出生證明翻譯服務語言翻譯公司

所以,我突發奇想,想來一個薪事大查詢拜訪。

只是想就翻譯分歧語言(西班牙、德文、英文......),分歧形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,其實不需要「交接」本身的行情價碼,也不需要報出合尴尬刁難象(出書社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,否則人家會來砸部落格,哈哈),或者本身也能夠換暱稱。

 

總之,希望各人來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是怎樣來計較的呢?再次重申,完全無意刺探列位的隱私,只是想做「問卷調查」而已翻譯只是想瞭解本身身處的這個行業,本身沒有接觸過的範疇,不知道如許會不會犯了忌諱?如有觸犯,請多包涵翻譯

例如說,用如許的體例回覆:華頓翻譯社傳聞日文漫畫有按字、按頁或是按原本較量爭論的,若是以整本來計較,一本的價格有一千~一萬不等(華頓翻譯社隨意舉例的)。

當時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我同意),所以第二次就沒接。至於最高行情,應當沒有最高行情吧翻譯像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(我曾接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元較量爭論),或是專利之類的,可能用每篇幾何來較量爭論?

至於筆譯(日譯中),曾有翻譯社向我報價千字兩百三十元。

那天有同夥在噗浪上問,最憎惡他人問什麼問題時,「薪事」固然名列前茅。不不不,先別緊張,我不是國稅局,不是來查列位的收入的。

一名長輩問華頓翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意探問他人賺若幹錢的環境),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯我告知她華頓翻譯社知道的有關日文翻譯的情況,後來我在想,或許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但凡是很難問到吧?

我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,每每時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾拿過一天十萬日圓。

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。固然,假如做同步口譯,傳聞一場四個小時兩萬元(聽老師說的)。

 

因為譯者朋友可能不想公然自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?

 

華頓翻譯社先來分享我熟習的日文筆譯和口譯的價格。



以下內文出自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    hortonsk3ib0d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()