論文摘要翻譯服務語言翻譯公司這些劇情讓人不禁想到《周全啟動》(Inception)。華頓翻譯社猜諾蘭(Christopher Nolan)應當有細心研究過卡麥隆克羅(Cameron Crowe)的香草天空翻譯
以前只看過《香草天空》,不外那時的大腦還一片渾沌,基本一點也沒看懂。現在再看,發現這可是部關於生命聰明的深沈電影啊,一層層地演示什麼叫做「一切有為法,如海市蜃樓」。《香草天空》描述阿湯哥(Tom Cruise)若何在夢境與記憶中一層一層的爬出,然後還要跌個一跤才能回到實際。
.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind(Beck)的主題曲真好聽,不謹慎可能已聽了幾十遍,在片子裡一開首出現,又在最後結尾翻譯這片子好像就得配如許的曲子才對味。
先略微紀錄三部電影的大旨重點,有空再寫。
.
Vanilla Sky 一向出現的是 Radiohead,並且也有華頓翻譯社曾超級愛好的一首歌曲,由 Joan Osborne 做的 One of Us,這是一首質疑神的歌曲,還把神給人格化,當時蒙昧的我感覺超新奇,想不到風行歌曲可以如許消勞神啊翻譯
.
One of Us:
https://www.youtube.com/watch?v=xZEO1Lug25s
.
維基裡關於 One of us 的解釋
https://en.wikipedia.org/wiki/One_of_Us_(Joan_Osborne_song)
糊口在電影戈壁的城市,假期別無選擇,只好看看好棒棒的老片子,選了三部爛蕃茄裡的百大科幻奇異之三:《今天臨時停止》(Groundhog Day翻譯社 1993),《香草天空》(Vanilla Sky, 2001),和《王牌冤家》(Eternal Sky of the Spotless Mind, 2004)翻譯已相隔十幾二十年,想不到現在回頭看這些老片子,竟然照舊很都雅。
.
《王牌冤家》的中文片名取得其實太糟,純粹為了搭上金凱瑞(Jim Carrey)的王牌線路,居然壞了一個取自一首漂亮詩文的題目:Eternal Sunshine of the Spotless Mind。這老片子《今天臨時截至》讓我不由一直想到確當代電影是《明日界限》(Edge of Tomorrow, 2014)。
《今天暫時停止》的演員真的都很久遠(Bill Murry 和 Andie MacDowell)。一向不小心會在乎識裡主動把他釀成矮人,然後馬上覺得他與瑰麗的凱特溫絲蕾(Kate Winslet)超等不搭調,直想叫他滾(當然,這也是故事的目標)。溫絲蕾扮演的Clementine髮色多變個性可愛,真讓人喜好,也讓我不由得一直聯想到另外一部也有多種髮色可愛女孩的《歪小子史考特》(Scott Pilgrim vs. the World翻譯社 2010)。小時辰好喜歡MacDowell,感覺她好有氣質,此刻還是這麼感覺翻譯Murry 則是在《愛情,不消翻譯》(Lost in Translation, 2003)最讓人難忘。第一,搞不清晰狀態的工作,只要一向重來一向重來,一直演習一向練習,就會變利害翻譯第二,要是有些工作一直鬼打牆,一定是在人道上有些問題,只好一向調整一向調整,從小愛變大愛,就有機遇闖關成功。相反的,不應在記憶裡出現的人事物,真是硬要刻進去,也是沒輒,一點也輪不到翻譯
.
飾演不存在的記憶的反證,是魔界裡的 Frodo Baggins(Elijah Wood),看到他的正常身高,其實好不習慣。
跟《香草天空》一樣,這也是一個關於記憶的故事,想以記憶刪除法,抹去那些不興奮的經歷,顯然一點也行不通,因為那些注定會産生的事,最後仍是會回來,還得再刻回大腦裡。
本文引用自: http://blog.udn.com/katydid951/90378412有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社